| Daniel 的个人资料Un rincón mental.照片日志列表 | 帮助 |
|
|
10月19日 Lost in translation. Gran parte de las disputas y debates teológicos (muchos de ellos resultando en separaciones y la creación de religiones nuevas) en el cristianismo son causadas por diferencias a la hora de interpretar algún texto. Muchas veces, una palabra de un idioma, puede tener varios significados en otro, y uno se pregunta cuál fue el criterio que utilizaron los traductores de las sagradas escrituras para decidirse por alguno de los significados cuando se topan con uno de estos casos. Un ejemplo de esto es el error en la traducción por parte de San Jerónimo del capítulo del Éxodo 34:29-35. En este texto, Moisés se caracteriza por tener "karan ohr" (rayos de luz) que salen de su cabeza, lo que San Jerónimo en la Vulgata tradujo por "cuernos". El error en la traducción es posible debido a que la palabra "keren" en hebreo puede significar "rayo" o "cuerno". Debido a esta traducción, Michelangelo Buonarroti le puso cuernos a su famosísimo Moisés de la escultura que descansa en la tumba de Julio II. Expertos en textos antiguos, lingüistas, teólogos y demás eruditos analizan recientemente otro posible caso de esta naturaleza. Se trata del pasaje del primer libro de Samuel, en el que David derrota al filisteo gigante Goliat. En específico, se trata de una sola frase: "Así venció David al filisteo con una honda y una piedra, y lo mató sin tener espada en su mano." Al parecer, hemos vivido todo este tiempo en un gran engaño, y de ser aprobada la nueva interpretación de este texto por el Vaticano (y todo apunta a que así será), los libros de catecismo tendrán ilustraciones religiosas de este episodio bíblico que se verán más o menos así: ![]() Amen ñ_ñ Virax Un enorme agradecimiento a Nuria Barriga Moreno, por ayudarme con el diseño de la imagen, porque yo no le sé bien al Paint. ñ_ñ 评论 (6)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://viraxspeis.spaces.live.com/blog/cns!26247B98298B06C7!1481.trak 引用此项的网络日志
|
|
|